|
УЛИСС
И ОДИССЕЙ
Аннотация
Энергичный и мускулистый новый полный перевод «Одиссеи» Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, «Одиссея» для чтения – увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему «Одиссея» является одной из самых читаемых книг ХХ века в Англии.
Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса «Улисс».
Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю «Одиссею», сохраняя неизменную верность тексту.
|
Отрывок из перевода «Одиссеи» печатался в журнале «Зеркало» (Тель Авив).
«Сирены» печатались в «Голубой лагуне» Кузминского, т. 4, а также в журналах «22» и «Время и мы».
«Циклоп»печатался в журналах «22» (Тель Авив) и «Время и мы» (Нью Йорк).
Обе главы печатались в сборнике Джемс Джойс «Улисс», Мастера Перевода, изд-во «Радуга», Москва 2000.
Полный
перевод поэмы Гомера впервые
публикуется здесь:
Полный
текст «Одиссеи» в переводе Исраэля
Шамира
|
Джеймс Джойс
УЛИСС
16 июня, день, в течение которого происходит действие "Улисса", это
Блюмов день, а еще лучше - Блюдень, когда сотни поклонников Джойса собираются
в Дублине, завтракают жареными свиными почками и пьют ирландский вискей (а не
шотланское виски) "Джей. Джейсон", как, скажем, поклонники Солженицына могли бы
отмечать какое-то декабря - День Ивана Денисовича
дальше>
|
Бронза близ золота слышит копытбулат, стализвон
Возмутютю тютютю.
Сколь, сколь сколол со скалистых ногтей, осколки.
Ужасная! И заалелась еще золотее.
Два темных тона дунул.
Бум. Белый плюмаж на.
Золотые бельведеры волос...
<дальше>
Sirens
иллюстрация
к сиренам
Joyce, Paul
Примечания
к "Сиренам"
|
|
Коротаю я эдак время со стариной Троем из дублинской полиции на углу Арбор Хилл, и тут, чтоб меня разразило, только прохожий трубочист чуть не всадил мне свое помело прямо в глаз. Только повернулся я, чтобы сказать ему пару ласковых, и вдруг кого я вижу ковыляет по Стоуни Баттер - только Джо Хайнс...
<дальше>
Cyclops
иллюстрация
к сиренам
Joyce, Paul
Примечания к "Циклопу"
|
|
|