ЗА ДЕМОКРАТИЮ В ПАЛЕСТИНЕ!
ПРОТИВ ЕВРЕЙСКОГО ШОВИНИЗМА!

ЗА ДЕКОНСТРУКЦИЮ РАСИСТСКОГО
ЕВРЕЙСКОГО ГОСУДАРСТВА!

ЗА ОДИН ЧЕЛОВЕК -
ОДИН ГОЛОС

НА АНГЛИЙСКИЙ
САЙТ

НА РУССКИЙ
САЙТ

КНИГИ

Публицистика

ОБ ИСКУССТВЕ

ПОЛЕМИКА

АГНОН

УЛИСС
И ОДИССЕЙ

СОСНА И
ОЛИВА

СТРАНСТВИЯ

ССЫЛКИ

ФОРУМ

ФИДБЭК

КОНТАКТ

Авторское право:
Все материалы с этого сайта могут свободно передаваться и копиро- ваться электронными средствами, размещены на web-сайтах, посланы по e-mail. На печатную публикацию требуется получить разрешение автора.


Сейчас в
продаже

 

Сосна и олива

Хозяева
Дискурса

 

АГНОН

 

Аннотация

 

Шмуэль Йосеф Агнон – лауреат Нобелевской премии, один из наиболее значительных и загадочных писателей ХХ в., писавший на древнем и юном языке иврит и в своем творчестве неразрывно связавший прошлое, настоящее и будущее. Множественные миры и необъятные времена, в которых таятся неизбывные страдания и неиссякаемая радость,– это пространство и время его новелл и романов. Единым целым предстают перед читателем история и современность, мгновение и вечность, земное и небесное; Изгнание оборачивается Избавлением и герой, выходя из иерусалимского дома, запросто оказывается в галицийском местечке. Агнон соединяет несоединимое - ортодоксальное еврейство и Европу, Берлин с Бучачем и Иерусалимом, средневековую экзегетику с м одернистской новеллой, но описываемый им мир лишен внутренней гармонии. Непреодолимая трещина отделяет человека от Бога, разделяет друзей и влюбленных. Но хотя человеческое одиночество бесконечно, не иссякает и надежда на грядущее восстановление целостности разбитого мира.

 

Предисловие рабби Aлъкофрибаса Назье

 

Зачем переводить Агнона на языки народов мира? Извлекут еще что-нибудь не то. Переводить на иврит - другое дело. Апокриф рассказывает о встрече Агнона и Сола Беллоу. «Переводили ли тебя на иврит?» – спросил нобелевский лауреат будущего нобелевского лауреата. «Не знаю, - ответил тот, - вообще-то переводили на двадцать языков, а на иврит не упомню». - «Позаботься, чтоб перевели, а то другие языки слишком быстро уходят с лица земли, лишь иврит остается».

Действительно, других живых языков, современников иврита, на земле нет, отбыли в царство мертвых и латынь, и аккадский, и древнеегипетский, и все прочие языки, с которыми вместе мы начинали путешествие в историю, а Библию - ничего, еще читают. Но Агнона-то на иврит переводить не надо. Так что зачем переводить на иностранные языки - не ясно. Да и последствия... «Написали старцы царю Талмаю (Птолемею) Тору по-грецки, и день этот был тяжек Израилю, как день, когда согрешили с золотым тельцом, ибо не переводится в Торе все требуемое... Окончили они перевод 8-го числа месяца тевета, и на три дня померк свет, и мгла застила солнце», - говорят легенды.

Ну ладно, перевел - перевел, но зачем еще и комментарии? Говорится в книге «Праздные беседы мудрецов»: «Сочинитель один сочинил толкования на Притчи Соломоновы и на книгу Иова. Пришел к великому мужу просить одобрения на толкования свои. Одобрил тот толкования Иова, а толкования Притч не одобрил. Спросил его сочинитель: какой изъян нашел, мол, в моих толкованиях Притч? Сказал ему: Иов многострадальный - много напастей выпало ему, и напасть твоих толкований ему нипочем. Но царь Соломон - мир праху его! - всех благ удостоился, и зачем ему эта напасть?» Да простит толкователя многострадальный Агнон...

 

Предисловие переводчика

 

Эти слова - символ веры евреев из поколения в поколение. Мифы греков красивее их веры. Вера евреев прекраснее, чем все их сказания. Праотец всех евреев Авраам открыл идею единого Бога. Выше этого ничего не бывает, но и труднее - тоже. Человеку трудно верить в Бога, которого и увидеть нельзя, который и чудес не вершит уже многие века, который лишь - вера. Отсюда все сказания иудеев. Авраам жил в Междуречье. Он открыл для себя единого Бога, превыше звезд и Солнца. Тогда он собрал своих овец и ушел в пустынную землю на Западе, в Землю Ханаанскую. Там он жил, передавая свою веру потомкам. Эта история показалась недостаточной - расписали ее узорами: Авраам спасся из пеши огненной, Авраам поразил тысячи солдат Вавилонского царя Нимрода.

Но дело, конечно, не в этом. Если бы вера в единого Бога спасала от печей - кто молился бы идолам? Мы живем в суровый век, когда избранные Израиля были переработаны на мыло в лагерях. Никто не был избавлен, никто не смог остановить чудом огненную пешь крематориев Освенцима. Поэтому в наш суровый век лишь единобожие выдерживает, поэтому я возвращаюсь мыслью к Аврааму, к нашему далекому предку. Единобожие не основано на вере в явление ангелов Господних, на вере в Избавление - лишь на вере. Нам - верующим в единого Бога - и агностикам, и атеистам, и иноверцам - один путь, одна надежда. Единобожие выше всех рассказов о единобожии, даже выше Писания. Фраза в начале этой страницы - быть может, самое близкое приближение к абсолюту, какое только можно достичь, все остальное будет шагом назад.

И все же я взялся пересказать вам рассказы о чудесном избавлении. Нет, не разуверился я в Боге Иова, в Боге без избавления и спасения. Но его величие невозможно прокомментировать, невозможно даже добавить еще одну фразу к первой, чтобы не умалить ее. Нечего больше сказать о единобожии, поэтому вам предлагаются рассказы о евреях, немножко избранном народе, который рассказывал издавна рассказы о чудесном избавлении, но верил в единого Бога, несмотря на полное отсутствие избавлений. Можно сказать, что евреи были по характеру истовыми идолопоклонниками, пока не нашли способ сэкономить на идолах. Но как относились евреи к этим легендам?

С одной стороны, на них ссылались, их цитировали, ими все объясняли. Но с другой стороны, понимали и необязательность, и произвольность таких объяснений. Например, в Бытии 24,1 говорится: «Господь благословил Авраама всем». Легенда говорит - имеется в виду женское имя Всем, то есть Господь послал Аврааму дочь по имени Всем.

Один хасид - прямо со страниц агноновского рассказа - пришел к своему учителю-праведнику и спросил его: «Рабби, ведь у Авраама была дочь Всем, как нас учит легенда. Она была, очевидно, от другой жены, не от Сарры, а значит, Авраам мог выдать ее замуж за своего сына Исаака, сына Сарры, а не посылать раба Элиэзера на чужбину сватать дочь идолопоклонника Исааку. Почему же он этого не сделал?» «А потому, ответил праведник, - что он не хотел женить взаправдашнего сына на сказочной дочке».

А теперь - сказка!

В СЕРДЦЕВИНЕ МОРЕЙ

Прежде чем взошли первые хасиды на Землю Израиля, закатился в их мидраш человек один, Хананьей звать. Одежа на нем рваная, ноги обмотаны тряпками, а обутков и вовсе нет, и волосья на голове и в бороде покрыты пылью дорог, а все пожитки его увязаны в платок, а платок в руке. Сказал им Хананья, любезным нашим: Сыны Бога Живого, слыхал я - собираетесь вы взойти на Землю Израиля. Просьба к вам - запишите и меня в ваши книги. Ответили ему: Кто возведет нас, возведет и тебя, записали его в свои списки и дали ему пристанище в мидраше. Он радовался им, что взойдет с ними; а они радовались ему, что он восполнит их число для молитвы...

Дальше

 

ВО ЦВЕТЕ ЛЕТ

Во цвете лет ушла мать. Тридесять годов и год прожила. Недолги и горьки были дни ее жизни. Весь день сидела в дому и из дома не выходила. Подруги и соседки не приходили навестить и отец не кликал званых. Молча пригорюнился дом наш, двери чужим не распахивал. На ложе лежала мать и рекла мало. А в речах ея раскрывались чистые крыла и влекли меня в блаженные чертоги

Дальше

 

ЭДО И ЭЙНАМ

Гергард Грайфенбах и его жена Герда, мои добрые друзья, уезжали из Святой земли отдохнуть малость от ее тягот и посетить родных в странах Изгнания. Пришел я благословить их в путь, и увидел, что они объяты тревогой. Удивительным показалось мне это. Образ жизни у них степенный, и доход имеется, и друг с дружкой живут они в согласии и ничего не делают необдуманно. И коль надумали ехать, наверняка заранее устранили все препоны и преграды. Но почему же они мрачны и встревожены?

Дальше

 

 

РАССКАЗЫ

ТРИ КОРОТКИХ РАССКАЗА ПРО ЧУДЕСНОЕ

ТРИ РАССКАЗА ПОДЛИННЕЕ ПРО СТРАНУ ИЗРАИЛЯ

ТРИ РАССКАЗА, ЧАСТИЧНО ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПРЕДЫДУЩЕМУ, А ЧАСТИЧНО - К ПОСЛЕДУЮЩЕМУ

ТРИ ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СРЕТЕНЬЕ НЕВЕСТЫ»

РЕЧЬ ИРИ ПОЛУЧЕНИИ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ

Исраэль Шамир, ПУТEВОДИТЕЛЬ ПО АГНОНУ

 

 

 

Home ·  Contributors  ·  Talmud Translated ·  MISSION · BOOKS · ARCHIVES
Feedback ·  Donations ·  Site Map ·  Links ·  Contact

English Articles ·· French Articles ··  Hungarian Articles ··  Italian Articles  ·· Norwegian Articles  Polish Articles ··  Russian Articles  ·· Spanish Articles  - Friends and Foes  ··   Discussion Board ··    Picture Gallery  - Arabic

This site is best viewed with Microsoft Internet Explorer. If you don't have it, click here For comments and questions write info@israelshamir.net; for technical web related matters write webmaster@israelshamir.net This site is designed and maintained by a friend seeking a non-violent solution to Palestinian liberation
 
For the Shamir Readers Newsletter, Click Here