ЧИТАЯ КИБИРОВА В ТЕЛЬ-АВИВЕ

     Испокон веков ломали голову поэты, как назвать и с чем сравнить замечательное чудо из чудес, которым Господь по милости своей снабдил прекрасных дам. Все прочие прелести - и родинки, и ланиты, и перси, и брови - все нашло свое место в поэтических словарях, но это... "Что такое? Ничего, ничего иль очень мало" - мучился Пушкин. В отчаянии он уходил в исторические изыскания: "за это из рая был изгнан Адам". Его грубоватый современник описывал сей предмет функционально, налегая на то, что с ним (с ней) можно сделать. Гораздо прямее и смелее взялся за эту тему автор "Тысячи и одной ночи" - "А кусс ее - как красный верблюд в пустыне", что я считаю лучшим сравнением всех времен, ибо оно не упоминает полезные качества сравниваемого предмета, но лишь его сокровенную суть, и трактует его как "вещь в себе" по классификации Платона. Впрочем, там же есть и сравнения, раскрывающие предмет, как "вещь для нас" - "кусс ее мягче шелка и масла".

     Тонкий поэт Эдуард Лимонов воспел щелку своей возлюбленной, щелку, из которой торчит хвостик тампона, щелку, умащенную розовым маслом. Живым зверьком казалась пизда встреченной бляди Генри Миллеру. Бродского она разочаровала: "видишь то, что искал, а не новые дивные дивы".

     Замечательный поэт Тимур Кибиров решил создать точное поэтическое описание, которое стало бы рядом с "брови как луки". Поначалу и он затрудняется с ответом: "и между ног... Как воспеть это дело, товарищ?" И впрямь, как? Слово "влагалище" поэту не понравилось, и он клеймит своего собеседника Марка Аврелия: "Сам ты влагалище после этого, грубый дурак!"

     Но "влагалище" - не такое плохое слово, ибо в нем есть, кроме корня "влагать" и корень "влага", что уже замечательно, ибо "влага" - основной предикат этого замечательного устройства, и в Святом Писании он упоминается многократно. На библейском иврите этот вид влаги именуется эдна. Когда ангелы возвестили Сарре благую весть о зачатии и рождестве, праматерь рассмеялась (Бытия 18:12): "откуда будет у меня влага?" Современный английский перевод Библии ("Благая Весть") разъясняет: как я могу насладиться сексом? Глагол - однокоренной с замечательным названием земного рая "Эдемский сад" (gan eden ), то есть "Сад влаги". И действительно, главное событие, произошедшее в земном раю, было связано с влагой (эдна), коей Господь не обделил праматерь Еву.

     Древние китайцы, так же как и древние евреи, понимавшие толк в человеческой натуре, утверждали, что влага, проистекающая из женщины, по свойствам превосходит бальзам и амброзию, и способна исцелить все недуги, включая старость и смерть. Китайцы - таоисты (даосы) занимались любовью по многу часов кряду с несколькими женщинами одновременно - именно для того, чтобы оросить себя этой божественной струей.

     Тимур Кибиров предлагает в своей поэме немало синонимов и описаний, но в них нет этой божественной влаги, его строки, простите за невольный каламбур, сухи. Предложенные им сравнения чудовищны, например: "колчан купидоновых стрел". В колчан кладут одновременно несколько стрел, колчан не обтягивает стрелы туго, они там болтаются, да и - неужто то, что кладут в этот, по Кибирову, колчан - стрела Купидона? Сравнение с оружием легитимно, и героиня "Золотого Осла" призывает юного героя "приготовить оружие и броситься в бой, обещая не давать и не просить пощады", и на иврите "заин" означает одновременно оружие и член, но какое оружие? Копье, дротик, жало, таран - да, но стрела? Стрелу мечут на расстояние, ее теряют, она не возвращается - неужели таков хуй поэтического героя Кибирова? Стрелы Купидона - это ресницы дамы, или ее взоры, но никак не хуи кавалеров. И наоборот - если стрелы - хуи, то женские прелести могут служить мишенью, но не колчаном. И наконец - сколько хуев одновременно может вместить сей колчан?

    Не лучше и сравнение с ракушкой. Пусть поэт попробует - хоть умозрительно - вложить свою купидонову стрелу в ракушку. Не выйдет, если его стрела не подобна тонкой, гибкой и твердой стальной струне, легко бегущей по изгибам спирали. Впрочем, русская народная максима установила, что "на хитрую пизду найдется хуй винтом".

    И тут отметим, что при переводе стихотворения на иврит мы столкнемся с интересным феноменом: эквивалент анатомического "влагалища" на иврите - нартик, ножны. По-моему, это замечательное слово, ибо нартик-ножны соответствуют мужскому заин-оружию. Или скажем еще проще - нартик подходит кортику, а кортик - нартику.

   И наконец, во имя справедливости и равноправия, упомянем, что и от мужчины требуется некоторая влажность и сочность, и в Писании (Вт. 34:7) говорится, что и к 120 годам не уподобился учитель наш Моисей высохшему древу. Этим он отличался от своего потомка Генриха Гейне, признавшего, что "в лоно цветка не жизнь благодатная льется, а жалкая строка".

Творчество и статьи об искусстве

 

Русская страница Исраэля Шамира


Home  English Articles  French Articles  Hungarian Articles  Italian Articles  Norwegian Articles  Polish Articles  Russian Articles  Spanish Articles  Friends and Foes  Talmud Translated  Discussion Board  Feedback  Picture Gallery  Search  Donations  Site Map

Send web related mail to mailto:webmaster@israelshamir.net  and send mail with questions or comments about this web site to info@israelshamir.net

 Last modified: November 23, 2002