|
|
ЧИТАЯ
КИБИРОВА В ТЕЛЬ-АВИВЕ
Испокон
веков ломали голову поэты, как
назвать и с чем сравнить
замечательное чудо из чудес,
которым Господь по милости
своей снабдил прекрасных дам.
Все прочие прелести - и родинки,
и ланиты, и перси, и брови
- все нашло свое место в
поэтических словарях, но это...
"Что такое? Ничего, ничего иль
очень мало" - мучился Пушкин.
В отчаянии он уходил в
исторические изыскания: "за
это из рая был изгнан Адам".
Его грубоватый современник
описывал сей предмет
функционально, налегая на то,
что с ним (с ней) можно сделать.
Гораздо прямее и смелее взялся
за эту тему автор "Тысячи и
одной ночи" - "А кусс ее -
как красный верблюд в пустыне",
что я считаю лучшим сравнением
всех времен, ибо оно не
упоминает полезные качества
сравниваемого предмета, но лишь
его сокровенную суть, и
трактует его как "вещь в себе"
по классификации Платона.
Впрочем, там же есть и сравнения,
раскрывающие предмет, как "вещь
для нас" - "кусс ее мягче
шелка и масла".
Тонкий
поэт Эдуард Лимонов воспел
щелку своей возлюбленной, щелку,
из которой торчит хвостик
тампона, щелку, умащенную
розовым маслом. Живым зверьком
казалась пизда встреченной
бляди Генри Миллеру. Бродского
она разочаровала: "видишь то,
что искал, а не новые дивные
дивы".
Замечательный поэт Тимур
Кибиров решил создать точное
поэтическое описание, которое
стало бы рядом с "брови как
луки". Поначалу и он
затрудняется с ответом: "и
между ног... Как воспеть это дело,
товарищ?" И впрямь, как? Слово
"влагалище" поэту не
понравилось, и он клеймит
своего собеседника Марка
Аврелия: "Сам ты влагалище
после этого, грубый дурак!"
Но "влагалище"
- не такое плохое слово, ибо в
нем есть, кроме корня "влагать"
и корень "влага", что уже
замечательно, ибо "влага" -
основной предикат этого
замечательного устройства, и в
Святом Писании он упоминается
многократно. На библейском
иврите этот вид влаги именуется
эдна . Когда
ангелы возвестили Сарре благую
весть о зачатии и рождестве,
праматерь рассмеялась (Бытия
18:12): "откуда будет у меня
влага?" Современный
английский перевод Библии ("Благая
Весть") разъясняет: как я могу
насладиться сексом? Глагол -
однокоренной с замечательным
названием земного рая "Эдемский
сад" (gan eden ), то
есть "Сад влаги". И
действительно, главное событие,
произошедшее в
земном раю, было связано с
влагой (эдна), коей Господь не
обделил праматерь Еву.
Древние
китайцы, так же как и древние
евреи, понимавшие толк в
человеческой натуре,
утверждали, что влага,
проистекающая из женщины, по
свойствам превосходит бальзам
и амброзию, и способна исцелить
все недуги, включая старость и
смерть. Китайцы - таоисты
(даосы) занимались любовью по
многу часов кряду с несколькими
женщинами одновременно - именно
для того, чтобы оросить себя
этой божественной струей.
Тимур
Кибиров предлагает в своей
поэме немало синонимов и
описаний, но в них нет этой
божественной влаги, его строки,
простите за невольный каламбур,
сухи. Предложенные им сравнения
чудовищны, например: "колчан
купидоновых стрел". В колчан
кладут одновременно несколько
стрел, колчан не обтягивает
стрелы туго, они там болтаются,
да и - неужто то, что кладут в
этот, по Кибирову, колчан -
стрела Купидона? Сравнение с
оружием легитимно, и героиня
"Золотого Осла" призывает
юного героя "приготовить
оружие и броситься в бой, обещая
не давать и не просить пощады",
и на иврите "заин" означает
одновременно оружие и член, но
какое оружие? Копье, дротик,
жало, таран - да, но стрела?
Стрелу мечут на расстояние, ее
теряют, она не возвращается -
неужели таков хуй поэтического
героя Кибирова? Стрелы Купидона
- это ресницы дамы, или ее взоры,
но никак не хуи кавалеров. И
наоборот - если стрелы - хуи, то
женские прелести могут служить
мишенью, но не колчаном. И
наконец - сколько хуев
одновременно может вместить
сей колчан?
Не лучше и
сравнение с ракушкой. Пусть
поэт попробует - хоть
умозрительно - вложить свою
купидонову стрелу в ракушку. Не
выйдет, если его стрела не
подобна тонкой, гибкой и
твердой стальной струне, легко
бегущей по изгибам спирали.
Впрочем, русская народная
максима установила, что "на
хитрую пизду найдется хуй
винтом".
И тут
отметим, что при переводе
стихотворения на иврит мы
столкнемся с интересным
феноменом: эквивалент
анатомического "влагалища"
на иврите - нартик , ножны.
По-моему, это замечательное
слово, ибо нартик-ножны
соответствуют мужскому заин-оружию.
Или скажем еще проще - нартик
подходит кортику, а кортик -
нартику.
И наконец, во имя
справедливости и равноправия,
упомянем, что и от мужчины
требуется некоторая влажность
и сочность, и в Писании (Вт. 34:7)
говорится, что и к 120 годам не
уподобился учитель наш Моисей
высохшему древу. Этим он
отличался от своего потомка
Генриха Гейне, признавшего, что
"в лоно цветка не жизнь
благодатная льется, а жалкая
строка".
|
|
Творчество и статьи об искусстве |