ЯПОНСКИЕ СТИХИ

Зимний день в саду Хибии, Токио

 
В хвое низких сосен
переливается солнце
колышась с рябью в пруду
 
рябь по воде,
проплывает красивая рыба
и пруд гоняет зайчики по сосне.
 
Как низко зимнее солнце
ниже японских сосен
ниже бедер японок.
 
И такими днями
в чужих зимних городах
нет отчаяния,
лишь спокойное одиночество путника,
которого ждут
теплые пижамы в отеле.
 
1.
Урони свои скулы мне в ладони
упади мне лицом в руки
как капля дождя
 

2.
Твои скулы
как пара ласточек
бьются в моих руках
 

3.
Поверни лицо
как поворачивается шхуна
под всеми парусами
 

4.
Поверни лицо
как другие поворачиваются
всем телом
 

5.
Я провел рукой
по твоей попке
и в ладони остался вкус яблока
 

6.
Дай мне впасть в тебя
как горной реке в спокойное море
протекая меж песчаных отмелей
твоих белых ног
 

Землетрясение в Токио, 5.45 утра

 
Первый поезд прогрохотал за окном
на осеннем небе – низкие облака
когда во сне ты явилась мне
мое сердце замерло
женщина рядом увидела тот же сон
и земля дрогнула.
 

Путник в Токио

 
1.
Тридцать весен живу на земле
но своей не зову.
Хожу по ней с котомкой.
 

2.
Раздраженный голос в ночи
напомнит о моих неудачах.
Скоро еще один рассвет
на чужой земле
в плену чужих чувств.
 

3.
Когда-то я думал
меня не берут в игру, потому что я –
бумажный солдатик из песни.
Но прошли годы и я понял,
что я – фальшивая ассигнация,
к которой уже присмотрелись,
потому и не берут.
 

4.
Самозванцем
вижу себя в глазах
серьезных блондинов и грозных брюнетов.
- Да разве такие бывают?
Нет, не бывают.
Простите меня,
одинокого шатена,
за всю мою
экзотичность
и обыденность
и неприкаянность.
Простите.
Ну вот – винюсь-
самозванец.
А кем был –
забыл.
Марсианин?
Русалка?
Дух?
Ау?

 
5.

Распусти
старую кофту нашей любви
cвяжи себе из нее шарф
перевяжи, как хочешь,
но сбереги пряжу
 
Счастье свободы и дерзости,
как будто мне вновь шестнадцать лет
как будто я сижу, свесив ноги
в грязном тамбуре среднеазиатского поезда,
ползущего по Бет Пак Дале.

СТИХИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ МАО ИЗ КНИГИ ИШ "ПОТАЕННЫЕ ПРЕЛЕСТИ"

Инь и Ян достигают апогея в девятый день девятой луны, в «самый крайний день в году» – в судный день Иом Киппур. Покойный Председатель Мао посвятил Иом Киппуру такие стихи:
 
Не твердь,
но человек стареет.
Каждый год
девятый день луны девятой вновь приходит
и в этот самый крайний день в году
лишь слаще пахнет клевер в поле битвы.
И в этот день из года в год
осенний ветер завывает яро,
несхож с великолепием весны,
но лучше, чем весны великолепье,
затем, что куполом мир огражден замерзшим
из вод и тверди. 

 

Творчество и статьи об искусстве

 

Русская страница Исраэля Шамира


Home  English Articles  French Articles  Hungarian Articles  Italian Articles  Norwegian Articles  Polish Articles  Russian Articles  Spanish Articles  Friends and Foes  Talmud Translated  Discussion Board  Feedback  Picture Gallery  Search  Donations  Site Map

Send web related mail to mailto:webmaster@israelshamir.net  and send mail with questions or comments about this web site to info@israelshamir.net

 Last modified: November 23, 2002